孟子『五十歩百歩』をやさしく解説|現代語訳・書き下し文・句法のポイント

孟子 五十歩百歩 王道のたとえ 漢文

「五十歩百歩(ごじっぽひゃっぽ)」という言葉、聞いたことがありますよね。「どっちもどっち」「たいして変わらない」という意味で、今でも会話やニュースで使われます。この言葉のもとになったのが、思想家・孟子(もうし)と、梁(りょう)の恵王(けいおう)との問答です。

恵王が「私はこんなに国のためにがんばっているのに、なぜ国民が増えないのか」とたずねたとき、孟子は「戦場で五十歩逃げた者が、百歩逃げた者を『臆病者』と笑ったらどうですか」と問い返しました。今回は、この有名な場面をやさしく読んでいきましょう。

どの部分を読むか(採録範囲について)

『孟子』の「梁恵王(りょうけいおう)上」という巻の一節です。この章は、後半で孟子の理想の政治(王道)を長く語る大きな話につながっていきますが、「五十歩百歩」のたとえそのものは前半に出てきます。この記事では、教科書でよく採られる恵王の質問から、孟子が「五十歩百歩」のたとえで答えるところまでを取り上げます。

白文(原文)

梁惠王曰、「寡人之於國也、盡心焉耳矣。河內凶、則移其民於河東、移其粟於河內。河東凶亦然。察鄰國之政、無如寡人之用心者。鄰國之民不加少、寡人之民不加多、何也。」

孟子對曰、「王好戰。請以戰喩。塡然鼓之、兵刃既接、棄甲曳兵而走。或百步而後止、或五十步而後止。以五十步笑百步、則何如。」

曰、「不可。直不百步耳。是亦走也。」

曰、「王如知此、則無望民之多於鄰國也。」

書き下し文

梁(りょう)の惠王(けいおう)曰(い)はく、「寡人(かじん)の国(くに)に於(お)けるや、心(こころ)を尽(つ)くすのみ。河内(かだい)凶(きょう)なれば、則(すなは)ち其(そ)の民(たみ)を河東(かとう)に移(うつ)し、其(そ)の粟(ぞく)を河内(かだい)に移(うつ)す。河東(かとう)凶(きょう)なるも亦(また)然(しか)り。隣国(りんごく)の政(まつりごと)を察(さっ)するに、寡人(かじん)の心(こころ)を用(もち)ゐるがごとき者(もの)無(な)し。隣国(りんごく)の民(たみ)少(すく)なきを加(くは)へず、寡人(かじん)の民(たみ)多(おほ)きを加(くは)へざるは、何(なん)ぞや。」と。

孟子(もうし)対(こた)へて曰(い)はく、「王(おう)戦(たたか)ひを好(この)む。請(こ)ふ戦(たたか)ひを以(もっ)て喩(たと)へん。塡然(てんぜん)として之(これ)を鼓(こ)し、兵刃(へいじん)既(すで)に接(せっ)す。甲(かふ)を棄(す)て兵(へい)を曳(ひ)きて走(はし)る。或(ある)いは百歩(ひゃっぽ)にして後(のち)に止(とど)まり、或(ある)いは五十歩(ごじっぽ)にして後(のち)に止(とど)まる。五十歩(ごじっぽ)を以(もっ)て百歩(ひゃっぽ)を笑(わら)はば、則(すなは)ち何如(いかん)。」と。

曰(い)はく、「不可(ふか)なり。直(た)だ百歩(ひゃっぽ)ならざるのみ。是(こ)れも亦(また)走(はし)るなり。」と。

曰(い)はく、「王(おう)如(も)し此(これ)を知(し)らば、則(すなは)ち民(たみ)の隣国(りんごく)より多(おほ)きを望(のぞ)むこと無(な)かれ。」と。

現代語訳(やさしく)

梁の恵王が言いました。「私は国のことに、本当に心を尽くしているつもりだ。黄河の北(河内)が不作になれば、その地の民を河東へ移し、河東の穀物を河内へ運んで助ける。河東が不作のときも、同じように手を打つ。隣の国の政治を見ても、私ほど民のことを思って心を配っている君主はいない。それなのに、隣の国の民が減るわけでもなく、私の国の民が増えるわけでもない。これは、いったいどういうわけだろうか。」

孟子が答えて言いました。「王さまは戦がお好きですね。では、戦にたとえてお話ししましょう。戦場でドンドンと太鼓を打ち鳴らして攻め込み、両軍の刀や槍がぶつかり合ったそのとき、よろい(甲)を脱ぎ捨て、武器を引きずって逃げ出す者がいたとします。ある者は百歩逃げて立ち止まり、ある者は五十歩逃げて立ち止まりました。さて、この五十歩逃げた者が『あいつは百歩も逃げた臆病者だ』と笑ったとしたら、どうお思いになりますか。」

恵王は言いました。「それはいけない。ただ百歩でなかったというだけのことだ。五十歩でも、逃げたことに変わりはないのだから。」

孟子は言いました。「王さまがそのこと(=五十歩も百歩も同じだということ)をお分かりなら、自分の国の民が隣の国より多くなることを期待してはいけません。」

つまり孟子は、「あなたの政治(五十歩)は、何もしていないように見える隣国の政治(百歩)より少しはマシかもしれないが、根本は同じだ。だから民は集まらないのですよ」と、やんわり、しかし鋭く指摘しているのです。

重要語句・句法のポイント

① 寡人(かじん)

君主が自分をへりくだって言う言葉で、「徳の少ない人間」という意味です。王さまの一人称だと覚えておきましょう。

② 〜のみ(限定)

「尽心焉耳矣(心を尽くすのみ)」の「のみ」は、限定(〜だけだ)を表します。ここでは「ただひたすら心を尽くしているだけだ」という、恵王の自負がにじむ言い方です。文末の「耳(のみ)」「直〜耳(ただ〜のみ)」もこの限定の仲間で、後に出る「直不百歩耳(直だ百歩ならざるのみ=ただ百歩でなかっただけだ)」も同じ用法です。

③ 於(お)=場所・比較を示す

「於」は使い方で意味が変わる大事な字です。

  • 場所を示す例:「移其民河東(其の民を河東移す)」=「〜に・〜で」
  • 比較を示す例:「望民之多鄰國(民の隣国より多きを望む)」=「〜より」

同じ「於」でも、「に」と読むか「より」と読むかで意味がまったく変わります。文脈で見分けましょう。

④ 何如(いかん)=どうですか

「則何如(則ち何如)」の「何如」は、相手に意見・判断を求める疑問「どうであろうか・いかがですか」です。孟子が恵王に「あなたはどう思いますか?」と判断をうながす、たとえ話のキメの一言になっています。

⑤ 何也(なんぞや)=どうしてか

恵王の質問の結び「何也(何ぞや)」は理由をたずねる疑問「どういうわけか」です。④の「何如」が“判断”を問うのに対し、こちらは“理由”を問う、という違いに注意しましょう。

⑥ 如(も)し〜ば/無(な)かれ(仮定と禁止)

最後の「王如知此、則無望〜(王如し此を知らば、則ち〜望むこと無かれ)」は、「如し〜ば(もし〜なら)」という仮定と、「〜こと無かれ(〜してはいけない)」という禁止を組み合わせた形です。「もし分かっているのなら、〜を期待しなさるな」と、孟子が静かに結論を突きつけています。

背景・主題・故事成語

孟子は、戦国時代(紀元前4世紀ごろ)に各国をめぐって、武力や利益でなく「仁(思いやり)」と「義(正しさ)」にもとづく政治=王道を説いた思想家です。梁(魏)の恵王は、民を救う政策を打ってはいたものの、その動機は「国を富ませ、人口を増やして戦に勝つ」ことにありました。

孟子から見れば、それは小手先の対応にすぎません。だからこそ「五十歩で逃げた者が百歩で逃げた者を笑う」というたとえで、「程度の差はあっても、根本(民を本当に大切にする政治)が抜けていれば同じことだ」と諭したのです。この章はこのあと、農業や暮らしを安定させる王道の具体策へと話が続いていきます。

そしてこの問答から、「五十歩百歩」=少しの違いはあっても、本質的には同じで大差ないことという故事成語が生まれました。日常で「結局どっちも五十歩百歩だね」と使うとき、その背後には、孟子の鋭い政治批評が隠れているのです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました