伊勢物語『筒井筒』を詳しく解説|幼なじみの純愛と妻の貞節

導入|なぜ「筒井筒」はテストに出るのか

『伊勢物語』第二十三段、通称「筒井筒(つついづつ)」は、高校古文でとりわけ出題頻度の高い名場面です。理由は三つ。第一に幼なじみの男女が和歌で結ばれる起承転結のはっきりした物語で内容を問いやすいこと、第二に序詞・掛詞を含む和歌が並ぶこと、第三に「けらしな」「らむ」「べき」などの助動詞や係り結びが凝縮された文法の宝庫であること。「筒井筒」とは井戸の周囲を囲う木の囲い(井筒)で、それを背比べの目印にして遊んだ冒頭の情景に由来し、題名自体が「幼さ・純愛」の象徴です。

本記事では原文を場面ごとに短く区切り、語釈・現代語訳・文法を押さえ、最後に定期テスト・入試での問われ方まで整理します。物語全体の流れは 伊勢物語のあらすじ も合わせてどうぞ。

あらすじ(くわしく)

田舎の男女は幼いころ、井戸のまわり(筒井筒)で背比べをして遊んだ幼なじみでした。成長すると互いに意識して疎遠になりますが、男は思い続け、やがて二人は和歌を贈り合って結ばれます。ところが数年後、女の親が亡くなって暮らし向きが苦しくなると、男は河内国・高安の郡にいる別の女のもとへ通うようになります。

それでも、もとの妻はいやな顔ひとつせず送り出すので、男はかえって「ほかに男ができたのでは」と疑い、出かけるふりをして庭に隠れ様子をうかがいます。すると妻は美しく化粧して、夫の夜道を案じる歌「風吹けば沖つ白波たつた山……」を詠み、男は感動して高安へ通うのをやめます。一方その高安の女は、はじめは奥ゆかしくしていたのに、慣れると自分の手でしゃもじを取り飯をよそう無作法を見せ、男は幻滅して通わなくなりました。主題は幼なじみの純愛もとの妻の貞節・奥ゆかしさ(雅び)の称揚です。

場面ごとの原文・語釈・現代語訳

【場面1】幼なじみの背比べ

原文:
昔、田舎わたらひしける人の子ども、井のもとに出でて遊びけるを、大人になりにければ、男も女も恥ぢかはしてありけれど、男はこの女をこそ得めと思ふ。女はこの男をと思ひつつ、親のあはすれども、聞かでなむありける。

語釈田舎わたらひ=地方をめぐって生計を立てること。井のもと=井戸のあたり。恥ぢかはす=互いに恥ずかしがる(「かはす」=〜し合う)。得め=(妻として)手に入れよう(「得」+意志「む」)。聞かで=聞き入れないで(「で」は打消の接続助詞)。

現代語訳:昔、地方をめぐって暮らす人の子どもたちが井戸のあたりで遊んでいたが、大人になると男も女も互いに恥ずかしがった。けれど男はこの女をぜひ妻にしようと思う。女もこの男をと思い続け、親が(ほかと)縁づけようとしても聞き入れなかった。

文法ワンポイント:「男はこの女をこそ」は係り結び。係助詞「こそ」を受けて意志の助動詞「む」が已然形「め」に。強調(=ぜひとも)を訳に出すのがコツです。

【場面2】贈答歌で結ばれる

原文(男の歌):
筒井つの井筒にかけしまろがたけ過ぎにけらしな妹見ざるまに

語釈井筒=井戸の囲い(「筒井つの」がこれを導く)。かけし=(背を)比べ目印に当てた。まろ=私。たけ=背丈。けらしな=〜してしまったらしいよ。妹(いも)=親しい女性への呼びかけ(あなた)。ざるまに=〜しない間に。

現代語訳:井戸の囲いと背比べをした私の背丈は、(その囲いを)越してしまったらしいよ。あなたに会わないでいるうちに。

原文(女の歌):
くらべこし振り分け髪も肩過ぎぬ君ならずして誰かあぐべき

語釈くらべこし=(あなたと)比べてきた。振り分け髪=子どもの、肩のあたりで左右に分け垂らした髪。肩過ぎぬ=肩を越してしまった(伸びた)。あぐ=(髪を)結い上げる。当時、女性が成人して髪上げをすることは結婚の暗示でもありました。

現代語訳:あなたと比べてきた私の振り分け髪も肩を過ぎるほど伸びました。あなた以外の誰のために結い上げるでしょうか(いや、あなたのためです)。

文法ワンポイント:結句「誰あぐべき」は係り結び。係助詞「か」を受けて「べし」が連体形「べき」で結ばれ、ここでは反語(あなた以外にはいない)。「肩過ぎ」の「ぬ」は完了(連用形接続)で、打消「ず」(未然形接続)と取り違えないこと。

【場面3】親が亡くなり、男が高安へ通う

原文:
さて、年ごろ経るほどに、女、親なく、頼りなくなるままに、もろともに言ふかひなくてあらむやはとて、河内の国、高安の郡に、行き通ふ所出で来にけり。

語釈年ごろ=長年(「年ごろ経る」=何年も経つ)。頼りなし=生活の支えがない、心細い。もろともに=一緒に。言ふかひなくて=言ってもしかたなく、みじめなありさまで。あらむやは=いられようか、いやいられない(反語)。郡(こほり)=行政区画。

現代語訳:さて何年も経つうちに、女は親を亡くし生活の頼りがなくなっていくにつれ、夫婦二人ともみじめなありさまでいられようか(いやいられない)といって、男は河内の国の高安の郡に通っていく相手ができてしまった。

文法ワンポイント:「あらむやは」の「やは」は反語。「〜だろうか、いや〜ない」と裏返して訳します。「出で来にけり」は完了「ぬ(に)」+過去「けり」で「〜してしまった」。

【場面4】妻の歌に心を打たれる(最重要場面)

原文:
さりけれど、このもとの女、あしと思へる気色もなくて、出だしやりければ、男、異心ありてかかるにやあらむと思ひ疑ひて、前栽の中に隠れゐて、河内へ往ぬる顔にて見れば、この女、いとよう化粧じて、うち眺めて、

語釈あしと思へる気色=いやだと思っている様子。出だしやる=送り出す。異心(ことごころ)=ほかの男を思う心、浮気心。かかるにやあらむ=こう(平気でいる)なのだろうか。前栽(せんざい)=庭先の植え込み。隠れゐて=隠れて座って。往ぬる顔にて=行ってしまったふりをして。化粧(けさう)じて=美しく化粧して。うち眺めて=物思いにふけって遠くを見て。

現代語訳:そうではあったが、このもとの妻はいやな様子もなく送り出すので、男は妻に浮気心があってこうなのかと疑い、庭の植え込みに隠れて、河内へ出かけたふりをして見ると、この女はたいそう美しく化粧し、物思いにふけって(次の歌を詠んだ)。

原文(女の歌):
風吹けば沖つ白波たつた山夜半にや君がひとり越ゆらむ

語釈沖つ白波=沖の白波(「つ」は「の」の意の古い格助詞)。たつた山=竜田山(奈良と河内の境の山)。夜半(よは)=夜中。越ゆらむ=越えているのだろう。

現代語訳:風が吹くと沖の白波が立つ──その「たつ」ではないが、竜田山を、こんな夜更けにあなたは一人で越えているのでしょうか。

修辞:「風吹けば沖つ白波」は「たつ(た山)」を導く序詞(じょことば)。さらに波が「立つ」と地名「竜田山」を重ねた掛詞(かけことば)です。白波の不穏なイメージが夜の山越えを案じる心と響き合います。修辞の整理は 和歌の修辞法 で確認できます。

原文(続き):
と詠みけるを聞きて、限りなくかなしと思ひて、河内へも行かずなりにけり。

語釈かなし=(ここでは)いとしい・しみじみ愛おしい。古語の「かなし」は「悲しい」だけでなく「いとおしい」の意で使われる点に注意。行かずなりにけり=行かなくなってしまった。

現代語訳:と詠んだのを聞いて、(男は)この上なくいとおしいと思って、河内へも行かなくなってしまった。

文法ワンポイント:「夜半に君がひとり越ゆらむ」は係り結び。疑問の係助詞「や」を受け、現在推量の助動詞「らむ」が連体形で結ばれます。「らむ」は目の前にない事柄の現在推量(今ごろ〜しているだろう)で、見えない夫の夜道を想像する歌意と一致します。

【場面5】高安の女の幻滅

原文:
まれまれかの高安に来て見れば、初めこそ心にくくもつくりけれ、今はうちとけて、手づから飯匙取りて、笥子のうつはものに盛りけるを見て、心憂がりて行かずなりにけり。

語釈まれまれ=たまに。心にくく=奥ゆかしく、上品で。つくりけれ=とりつくろっていた。うちとけて=気を許して、くつろいで。手づから=自分の手で。飯匙(いひがひ)=しゃもじ。笥子(けこ)のうつはもの=飯を盛る器。心憂(こころう)がりて=いやだと感じて、興ざめして。

現代語訳:たまに高安の女のもとに来て見ると、最初こそ奥ゆかしくとりつくろっていたが、今は気を許し、自分の手でしゃもじを取って飯を器に盛りつけるのを見て、男は興ざめして通わなくなった。

背景:当時の美意識では自分の手で給仕をするのははしたないとされ、もとの妻の「奥ゆかしさ」と高安の女の「無作法」を対比して雅(みやび)を尊ぶ価値観を際立たせます。

文法ワンポイント:「初めこそ心にくくもつくりけれ」も係り結び。「こそ」を受けて過去「けり」が已然形「けれ」で結ばれ、しかも下に逆接(〜だが)が続きます。「こそ〜已然形+逆接」は入試頻出なので必ず覚えましょう。

※このあと高安の女の「君があたり見つつを居らむ生駒山……」、男の来訪を待つ「君来むといひし夜ごとに……」が続く伝本もあります(教科書では場面5までで切ることが多い)。

重要文法・古語の総整理

語・語句 品詞・意味 本文での用法・訳
けらしな 過去推量「けらし」+詠嘆「な」 〜してしまったらしいよ。「けらし」は「けるらし」の縮約
ぬ(肩過ぎぬ) 完了「ぬ」終止形(連用形接続) 過ぎてしまった。打消「ず」(未然形接続)との識別が頻出
べき(誰かあぐべき) 推量・意志「べし」連体形 「か」の反語を受けた連体形結び。結い上げようか、いやしない
らむ(越ゆらむ) 現在推量「らむ」連体形 「や」を受けた連体形結び。今ごろ一人で越えているのだろう
やは/やあらむ 反語・疑問 いられようか、いや、いられない。反語に訳す
かなし 形容詞(シク活用) いとおしい・愛おしい。「悲しい」一択は誤り
心にくし 形容詞(ク活用) 奥ゆかしい・上品だ。現代語「心憎い」とは語感が異なる
心憂し 形容詞(ク活用) いやだ・情けない。「心憂がる」で興ざめする
化粧(けさう)ず サ変動詞 化粧をする。読みは「けさう」
こそ〜已然形 係り結び(強調) 「得め」「つくりけれ」。後者は下に逆接が続く

入試・定期テスト対策|こう問われる

「筒井筒」は内容理解・文法・和歌修辞の三本柱で出題されます。狙われやすい点を先に押さえましょう。

〈テスト頻出ポイント〉

  • 主語の判定:「思ひ疑ひて」「隠れゐて」「行かずなりにけり」は、「化粧じて」「詠みける」はもとの女
  • 係り結び:「こそ+め/けれ」「か+べき」「や+らむ」の結びと活用形。とくに「初めこそ〜けれ、(逆接)」。
  • 助動詞の識別:「肩過ぎ」(完了)と打消「ず」、「けらしな」の分解、「らむ」(現在推量)。
  • 古語の意味:「かなし=いとおしい」「心にくし=奥ゆかしい」「頼りなし=生活の支えがない」。
  • 和歌の修辞:序詞の範囲、掛詞「たつ」が何と何を掛けるか。
  • 人物像の対比:もとの女(貞節)と高安の女(無作法)、男が通いをやめた理由。

〈設問例+解答のヒント〉

  • 設問1:「異心ありてかかるにやあらむ」とあるが、男は何を疑ったのか。
    ヒント:妻が嫉妬もせず平気で送り出すのは妻に別の男(浮気心)がいるからでは、と疑った。「かかる」=平気でいる様子を補う。
  • 設問2:「風吹けば沖つ白波たつた山」の修辞をすべて答えよ。
    ヒント序詞(「風吹けば沖つ白波」が「たつ」を導く)と掛詞(「たつ」=波が立つ+竜田山)。両方を挙げる。
  • 設問3:「限りなくかなしと思ひて」の「かなし」の意味は。
    ヒント:「悲しい」ではなく「いとおしい・愛おしい」。妻の歌に感動した文脈から判断する。
  • 設問4:男が高安の女に通わなくなったのはなぜか。
    ヒント自分の手でしゃもじを取り飯を盛る無作法を見て興ざめ(心憂がり)したから。「心にくく→うちとけて」の対比を入れる。
  • 設問5:「誰かあぐべき」を現代語訳せよ。
    ヒント:「か」は反語。「あなた以外の誰のために結い上げようか、いやしない」。「あぐ」=髪を結い上げる=結婚の暗示、まで触れると加点。

まとめ

「筒井筒」は、幼なじみの純愛もとの妻の奥ゆかしさ・貞節を和歌の贈答と二人の女性の対比で描いた章段です。読解では主語の取り違えに注意し、文法では係り結び(こそ・か・や)と助動詞「ぬ/らむ/けらし」、修辞では序詞・掛詞「たつ」を押さえれば得点源になります。とりわけ「かなし=いとおしい」「心にくし=奥ゆかしい」など古今で意味のずれる語は訳の差で差がつきます。

在原業平を思わせる「男」の旅を描いた 東下りの解説 も有名な頻出段です。和歌の技法をさらに深めたい人は 和歌の修辞法 へどうぞ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました