古文「敬語の訳し方」をやさしく解説|尊敬・謙譲・丁寧の訳のパターン

古文「敬語の訳し方」をやさしく解説|尊敬・謙譲・丁寧の訳のパターン 古典文法

1. はじめに ― 「敬語の訳し方」はここで差がつく

古文の現代語訳で意外と差がつくのが敬語の訳し方です。文の内容が読めていても、「給ふ」「奉る」「侍り」などの敬語を訳に反映できていないと、記述問題では減点されてしまいます。

逆にいえば、敬語の訳は型(パターン)が決まっているので、覚えてしまえば確実な得点源になります。この記事では、尊敬・謙譲・丁寧それぞれの訳の型、本動詞と補助動詞での訳し分け、減点されやすいポイントまでをやさしく整理します。

2. 基本の型 ― 尊敬・謙譲・丁寧の訳のパターン

古文の敬語は3種類。それぞれ訳の形が決まっています。まずはこの表を丸ごと頭に入れましょう。

種類 敬う相手 訳の型
尊敬語 動作をする人 お〜になる・〜なさる・いらっしゃる
謙譲語 動作を受ける人 お〜申し上げる・お〜する・〜いたす
丁寧語 聞き手・読み手 〜です・〜ます・〜ございます

敬語には、それだけで意味を持つ使い方(本動詞)と、ほかの動詞の下に付いて敬意だけを添える使い方(補助動詞)があります。補助動詞のときは、上の「訳の型」をそのまま使って「お読みになる」「お慰め申し上げる」のように訳します。

主な敬語動詞と訳

敬語動詞 種類
のたまふ・仰す 尊敬 おっしゃる
おはす・おはします 尊敬 いらっしゃる
御覧ず 尊敬 ご覧になる
思す・思しめす 尊敬 お思いになる
申す・聞こゆ 謙譲 申し上げる
参る 謙譲 参上する・差し上げる
仕うまつる 謙譲 お仕えする
侍り・候ふ 丁寧 〜です・〜ます・〜ございます

二重敬語(最高敬語)の訳し方

「書かせたまふ」「御覧ぜさせたまふ」のように尊敬語を二つ重ねた形を二重敬語(最高敬語)といい、天皇・皇族・摂関級など最上位の人物に使われます。

訳は「お〜になる・〜なさる」でOKです。ふつうの尊敬と同じ訳で減点されません。敬意の高さまで訳に出したいときは「お書きあそばす」「〜でいらっしゃる」といった訳し方もありますが、答案では尊敬の形がはっきり出ていれば十分です。

3. 訳すときの手順(ステップ式)

ステップ1 敬語動詞を見つけて、暗記した訳語をそのまま当てはめる(「のたまふ」→おっしゃる、「御覧ず」→ご覧になる)。

ステップ2 「給ふ」は活用をチェック。四段なら尊敬「〜なさる」、下二段なら謙譲「〜いたす・〜ております」(会話文・手紙文だけに現れる)。

ステップ3 「奉る」「参る」は動作の内容をチェック。衣服・食事(乗り物)に関わるときだけ尊敬「お召しになる・召し上がる」、それ以外は謙譲「差し上げる・参上する」。

ステップ4 「せたまふ・させたまふ」の二重敬語は「お〜になる・〜なさる」で統一。補助動詞は「お〜になる/〜申し上げる/〜です」の形で訳す。

この順番でチェックすれば、どの敬語も機械的に訳せます。

4. 例文5選(訳つき)

例文はすべて「敬語の訳し方」100題ドリルから取りました。

例文1 尊敬の補助動詞「給ふ」(四段)

中将、御琴をいと美しく弾き給ふ。

:中将が、お琴をたいそう美しくお弾きになる。

「弾き」+「給ふ」(四段)。補助動詞なので「お弾きになる」と訳します。「お与えになる」としないこと。

例文2 謙譲の本動詞「奉る」

御文を奉る。

:お手紙を差し上げる。

「奉る」は本動詞では「差し上げる」。お手紙を受け取る側の高貴な人への敬意を、訳の形で表します。

例文3 丁寧の「侍り」

我れも参り侍り。

:私も参上いたします(ございます)。

「参る」(謙譲)=参上する、「侍り」(丁寧)=〜ます・〜ございます。敬語が2つあれば、2つとも訳に反映させます。

例文4 二重敬語「せたまふ」

帝、御文書かせたまふ。

:帝が、お手紙をお書きになる。

「書か+せたまふ」は二重敬語。訳は「お書きになる」でOK。動作主が帝であることも、二重敬語のサインです。

例文5 下二段「給ふ」(会話文)

「我れもさ思ひたまふる」

:「私もそう思っております」

「たまふる」は下二段「給ふ」の連体形で、謙譲の補助動詞。会話文・手紙文だけに現れ、「〜ております・〜ます」と訳すのが定番です。

5. 本動詞と補助動詞で訳が変わる敬語

同じ語でも、本動詞か補助動詞かで訳が変わります。試験でいちばん狙われるところなので、表で整理しておきましょう。

本動詞の訳 補助動詞の訳
給ふ(四段) お与えになる・くださる 〜なさる・お〜になる
奉る 差し上げる(衣服・食事では尊敬「お召しになる・召し上がる」) 〜申し上げる・お〜申し上げる
侍り お仕えする・あります(ございます) 〜です・〜ます・〜ございます

訳で減点されやすいポイント

・補助動詞の「給ふ」を「与える」と訳す → 補助動詞は「〜なさる・お〜になる」

・「申す」を「言う」と訳す → 謙譲を反映して必ず「申し上げる」

・「侍り」を「いる」と訳す → 補助動詞なら「〜です・〜ます」、本動詞でも「お仕えする・ございます」。

・二重敬語を敬語抜きで訳す → 「お〜になる・〜なさる」と尊敬の形をはっきり出す。

・会話文の「思ひたまふる」を「お思いになる」と訳す → 下二段の「給ふ」なので「思っております」

確認クイズ(3問)

Q1. 「御文を奉る」の正しい訳はどれ?

ア お手紙をお与えになる イ お手紙を差し上げる ウ お手紙を召し上がる

答えを見る

正解:イ 解説:「奉る」は本動詞では謙譲語「差し上げる」。「お与えになる」は四段「給ふ」の本動詞の訳です。

Q2. ほかの動詞の下に付いた補助動詞「給ふ」(四段)の訳はどれ?

ア 〜なさる イ お与えになる ウ いただく

答えを見る

正解:ア 解説:補助動詞の「給ふ」(四段)は敬意だけを添える使い方なので「〜なさる・お〜になる」。「お与えになる」と訳すのは本動詞のときだけです。

Q3. 「我れも参り侍り」の「侍り」の訳として最も適切なのはどれ?

ア お仕えする イ いらっしゃる ウ 〜ます(〜ございます)

答えを見る

正解:ウ 解説:ここの「侍り」は丁寧語で、全体の訳は「私も参上いたします(ございます)」。「お仕えする」は本動詞(謙譲)のときの訳です。

まとめ

・敬語の訳は型で覚える。尊敬「お〜になる・〜なさる・いらっしゃる」/謙譲「お〜申し上げる・〜いたす」/丁寧「〜です・〜ます・〜ございます」

・本動詞と補助動詞で訳が変わる。「給ふ」=お与えになる/〜なさる、「奉る」=差し上げる/〜申し上げる、「侍り」=お仕えする・あります/〜です。

・「給ふ」は活用(四段=尊敬、下二段=謙譲)、「奉る・参る」は動作の内容(衣服・食事なら尊敬)で訳し分ける。

・二重敬語「せたまふ・させたまふ」は「お〜になる・〜なさる」で十分。「〜あそばす」「〜でいらっしゃる」と強めてもよい。

・「申す=申し上げる」「侍り=〜です・ます」など、敬語は必ず訳に反映させる。これが減点を防ぐ最大のコツ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました