1. はじめに ― 「敬語の訳し方」はここで差がつく
古文の現代語訳で意外と差がつくのが敬語の訳し方です。文の内容が読めていても、「給ふ」「奉る」「侍り」などの敬語を訳に反映できていないと、記述問題では減点されてしまいます。
逆にいえば、敬語の訳は型(パターン)が決まっているので、覚えてしまえば確実な得点源になります。この記事では、尊敬・謙譲・丁寧それぞれの訳の型、本動詞と補助動詞での訳し分け、減点されやすいポイントまでをやさしく整理します。
2. 基本の型 ― 尊敬・謙譲・丁寧の訳のパターン
古文の敬語は3種類。それぞれ訳の形が決まっています。まずはこの表を丸ごと頭に入れましょう。
| 種類 | 敬う相手 | 訳の型 |
|---|---|---|
| 尊敬語 | 動作をする人 | お〜になる・〜なさる・いらっしゃる |
| 謙譲語 | 動作を受ける人 | お〜申し上げる・お〜する・〜いたす |
| 丁寧語 | 聞き手・読み手 | 〜です・〜ます・〜ございます |
敬語には、それだけで意味を持つ使い方(本動詞)と、ほかの動詞の下に付いて敬意だけを添える使い方(補助動詞)があります。補助動詞のときは、上の「訳の型」をそのまま使って「お読みになる」「お慰め申し上げる」のように訳します。
主な敬語動詞と訳
| 敬語動詞 | 種類 | 訳 |
|---|---|---|
| のたまふ・仰す | 尊敬 | おっしゃる |
| おはす・おはします | 尊敬 | いらっしゃる |
| 御覧ず | 尊敬 | ご覧になる |
| 思す・思しめす | 尊敬 | お思いになる |
| 申す・聞こゆ | 謙譲 | 申し上げる |
| 参る | 謙譲 | 参上する・差し上げる |
| 仕うまつる | 謙譲 | お仕えする |
| 侍り・候ふ | 丁寧 | 〜です・〜ます・〜ございます |
二重敬語(最高敬語)の訳し方
「書かせたまふ」「御覧ぜさせたまふ」のように尊敬語を二つ重ねた形を二重敬語(最高敬語)といい、天皇・皇族・摂関級など最上位の人物に使われます。
訳は「お〜になる・〜なさる」でOKです。ふつうの尊敬と同じ訳で減点されません。敬意の高さまで訳に出したいときは「お書きあそばす」「〜でいらっしゃる」といった訳し方もありますが、答案では尊敬の形がはっきり出ていれば十分です。
3. 訳すときの手順(ステップ式)
ステップ1 敬語動詞を見つけて、暗記した訳語をそのまま当てはめる(「のたまふ」→おっしゃる、「御覧ず」→ご覧になる)。
ステップ2 「給ふ」は活用をチェック。四段なら尊敬「〜なさる」、下二段なら謙譲「〜いたす・〜ております」(会話文・手紙文だけに現れる)。
ステップ3 「奉る」「参る」は動作の内容をチェック。衣服・食事(乗り物)に関わるときだけ尊敬「お召しになる・召し上がる」、それ以外は謙譲「差し上げる・参上する」。
ステップ4 「せたまふ・させたまふ」の二重敬語は「お〜になる・〜なさる」で統一。補助動詞は「お〜になる/〜申し上げる/〜です」の形で訳す。
この順番でチェックすれば、どの敬語も機械的に訳せます。
4. 例文5選(訳つき)
例文はすべて「敬語の訳し方」100題ドリルから取りました。
例文1 尊敬の補助動詞「給ふ」(四段)
中将、御琴をいと美しく弾き給ふ。
訳:中将が、お琴をたいそう美しくお弾きになる。
「弾き」+「給ふ」(四段)。補助動詞なので「お弾きになる」と訳します。「お与えになる」としないこと。
例文2 謙譲の本動詞「奉る」
御文を奉る。
訳:お手紙を差し上げる。
「奉る」は本動詞では「差し上げる」。お手紙を受け取る側の高貴な人への敬意を、訳の形で表します。
例文3 丁寧の「侍り」
我れも参り侍り。
訳:私も参上いたします(ございます)。
「参る」(謙譲)=参上する、「侍り」(丁寧)=〜ます・〜ございます。敬語が2つあれば、2つとも訳に反映させます。
例文4 二重敬語「せたまふ」
帝、御文書かせたまふ。
訳:帝が、お手紙をお書きになる。
「書か+せたまふ」は二重敬語。訳は「お書きになる」でOK。動作主が帝であることも、二重敬語のサインです。
例文5 下二段「給ふ」(会話文)
「我れもさ思ひたまふる」
訳:「私もそう思っております」
「たまふる」は下二段「給ふ」の連体形で、謙譲の補助動詞。会話文・手紙文だけに現れ、「〜ております・〜ます」と訳すのが定番です。
5. 本動詞と補助動詞で訳が変わる敬語
同じ語でも、本動詞か補助動詞かで訳が変わります。試験でいちばん狙われるところなので、表で整理しておきましょう。
| 語 | 本動詞の訳 | 補助動詞の訳 |
|---|---|---|
| 給ふ(四段) | お与えになる・くださる | 〜なさる・お〜になる |
| 奉る | 差し上げる(衣服・食事では尊敬「お召しになる・召し上がる」) | 〜申し上げる・お〜申し上げる |
| 侍り | お仕えする・あります(ございます) | 〜です・〜ます・〜ございます |
訳で減点されやすいポイント
・補助動詞の「給ふ」を「与える」と訳す → 補助動詞は「〜なさる・お〜になる」。
・「申す」を「言う」と訳す → 謙譲を反映して必ず「申し上げる」。
・「侍り」を「いる」と訳す → 補助動詞なら「〜です・〜ます」、本動詞でも「お仕えする・ございます」。
・二重敬語を敬語抜きで訳す → 「お〜になる・〜なさる」と尊敬の形をはっきり出す。
・会話文の「思ひたまふる」を「お思いになる」と訳す → 下二段の「給ふ」なので「思っております」。
確認クイズ(3問)
Q1. 「御文を奉る」の正しい訳はどれ?
ア お手紙をお与えになる イ お手紙を差し上げる ウ お手紙を召し上がる
答えを見る
正解:イ 解説:「奉る」は本動詞では謙譲語「差し上げる」。「お与えになる」は四段「給ふ」の本動詞の訳です。
Q2. ほかの動詞の下に付いた補助動詞「給ふ」(四段)の訳はどれ?
ア 〜なさる イ お与えになる ウ いただく
答えを見る
正解:ア 解説:補助動詞の「給ふ」(四段)は敬意だけを添える使い方なので「〜なさる・お〜になる」。「お与えになる」と訳すのは本動詞のときだけです。
Q3. 「我れも参り侍り」の「侍り」の訳として最も適切なのはどれ?
ア お仕えする イ いらっしゃる ウ 〜ます(〜ございます)
答えを見る
正解:ウ 解説:ここの「侍り」は丁寧語で、全体の訳は「私も参上いたします(ございます)」。「お仕えする」は本動詞(謙譲)のときの訳です。
まとめ
・敬語の訳は型で覚える。尊敬「お〜になる・〜なさる・いらっしゃる」/謙譲「お〜申し上げる・〜いたす」/丁寧「〜です・〜ます・〜ございます」。
・本動詞と補助動詞で訳が変わる。「給ふ」=お与えになる/〜なさる、「奉る」=差し上げる/〜申し上げる、「侍り」=お仕えする・あります/〜です。
・「給ふ」は活用(四段=尊敬、下二段=謙譲)、「奉る・参る」は動作の内容(衣服・食事なら尊敬)で訳し分ける。
・二重敬語「せたまふ・させたまふ」は「お〜になる・〜なさる」で十分。「〜あそばす」「〜でいらっしゃる」と強めてもよい。
・「申す=申し上げる」「侍り=〜です・ます」など、敬語は必ず訳に反映させる。これが減点を防ぐ最大のコツ。


コメント