蜻蛉日記『うつろひたる菊』をやさしく解説|現代語訳・重要語句・読解のポイント

蜻蛉日記 うつろひたる菊 夫の心変わり 作品解説

はじめに ― どんな場面?

『蜻蛉日記(かげろうにっき)』の「うつろひたる菊」は、平安時代の名場面として教科書にもよく採られる一段です。作者・藤原道綱母(ふじわらのみちつなのはは)は、夫である藤原兼家(ふじわらのかねいえ)の心が「町の小路(こうじ)の女」という新しい女性に移っていることを知ってしまいます。やがて兼家は三晩続けて訪れず、夜明けに門をたたいても作者はわざと開けさせません。その翌朝、色あせた(=うつろひたる)菊に一首の歌を結びつけて贈り、夫の不実をそっとなじる――そんな、嫉妬と悲しみとプライドが入りまじった場面です。

この一段は、日本最初の女性による自伝的日記文学とされる『蜻蛉日記』の中でも、作者の心情がもっとも生々しく描かれた箇所のひとつ。歌「嘆きつつ…」は『小倉百人一首』にも採られている超有名歌なので、ここをおさえておくと入試でも大きな武器になります。

採録した範囲について

『蜻蛉日記』の本文は長いため、ここでは教科書で定番となっている「うつろひたる菊(町の小路の女)」の場面、すなわち夫の手紙を見つける箇所から、菊に添えた歌と夫の返歌、そして作者の最後のひとことまでを取り上げます。会話文の細部などは伝本(写本)によって表記がわずかに異なることがあるため、ここでは高校の教科書で広く採られている形に沿って掲げます。

原文

さて、九月ばかりになりて、出でにたるほどに、箱のあるを手まさぐりに開けて見れば、人のもとにやらむとしける文あり。あさましさに、見てけりとだに知られむと思ひて、書きつく。

 うたがはし ほかに渡せる 文見れば ここやとだえに ならむとすらむ

などおぼゆるほどに、むべなう、十月つごもりがたに、三夜(みよ)しきりて見えぬ時あり。つれなうて、「しばし試みるほどに」など、気色(けしき)あり。

これより、夕さりつかた、「内裏(うち)にのがるまじかりけり」とて出づるに、心得(こころえ)で、人をつけて見すれば、「町の小路なるそこそこになむ、とまり給ひぬる」とて来たり。さればよと、いみじう心憂しと思へども、言はむやうも知らであるほどに……

暁(あかつき)がたに、門をたたく時あり。さなめりと思ふに、憂くて、開けさせねば、例の家とおぼしきところにものしたり。

つとめて、なほもあらじと思ひて、

 嘆きつつ ひとりぬる夜(よ)の あくる間(ま)は いかに久しき ものとかは知る

と、例よりはひきつくろひて書きて、うつろひたる菊にさしたり。返りごと、「あくるまでも試みむとしつれど、とみなる召使(めしづかひ)の来あひたりつればなむ。いとことわりなりつるは。

 げにやげに 冬の夜ならぬ まきの戸も おそくあくるは わびしかりけり」

※ 会話文や末尾の言い回しは伝本によって細かな異同があります。歌の表記は『小倉百人一首』などで広く知られる形(「ひとりぬる夜」)に拠りました。

現代語訳

原文の段落と対応させて、やさしい言葉に直します。

さて、九月ごろになって、(夫の兼家が)出かけてしまったときに、(部屋に)文箱があるのを手なぐさみに開けて見ると、ほかの女のところへ送ろうとした手紙がある。あまりのことに、「(私が)見てしまったとだけでも(夫に)知られたい」と思って、(その手紙のそばに)書きつける。

 (あなたの心が)疑わしいことよ。ほかの女のところへ送る手紙を見てしまうと、私のところへの訪れは、これきり途絶えてしまうのでしょうか。

などと思っているうちに、案の定、十月の末ごろに、三晩続けて(夫が)姿を見せないときがあった。(夫は)素知らぬ顔で、「しばらく(あなたの気持ちを)ためしているうちに(来られなくて)」などと、そぶりを見せる。

そんなとき、夕方になって、「宮中(の用事)でどうしても出ないわけにはいかなくて」と言って出かけるので、納得がいかず、人をつけて様子を見させると、「町の小路にあるどこそこに、お泊まりになりました」と言って(その者が)帰って来た。やはりそうだったかと、たいそうつらいと思うけれど、どう言ったらよいかもわからずにいるうちに……

夜明け前ごろに、(家の)門をたたくことがあった。(夫が来たので)あの人のようだと思うけれど、(会うのが)つらくて、(門を)開けさせないでいると、(夫は)例のあの女の家と思われるところへ行ってしまった。

翌朝、このまま黙っていることもできまいと思って、

 嘆きながら、ひとり寝る夜が明けるまでの間が、どれほど長いものか、あなたはおわかりでしょうか(いいえ、おわかりにはなりますまい)。

と、いつもよりはきちんと整えて書いて、色あせた菊に挿して(送った)。(夫からの)返事は、「(門が)開くまで待とうとしたのだけれど、急ぎの召使いがやって来合わせたものだから(帰ったのだよ)。(あなたが怒るのも)まことにもっともなことだが。

 ほんとうにほんとうに、冬の(長い)夜ではない真木の戸も、(あなたが)遅く開けてくれるのを待つのは、つらいことだなあ。

※「嘆きつつ…」の歌の訳は、本記事末尾の「重要語句・文法」で語の働きまでくわしく説明します。

重要語句・敬語・文法のポイント

この場面で必ずおさえたいところを、既習事項を生かしながら整理します。

1.「あさまし」― 驚きあきれる気持ち

あさまし(形容詞・シク活用)は「(よくも悪くも)驚きあきれる・意外だ」の意味。ここでは、夫がよその女に手紙を送ろうとしていたことへのあきれ・ショックを表します。現代語の「あさましい(=見苦しい・卑しい)」とは意味がずれるので注意。古文単語の意味のズレ(古今異義)の代表例です。

2.「うたがはし/心憂し/わびし」― 心情語の重なり

  • うたがはし(疑わし)…夫の心が信じられない、という気持ち。歌の一句目に置かれています。
  • 心憂(こころう)し…「つらい・いやだ」。相手の仕打ちに対する、やりきれない不快感。
  • わびし…「つらい・やりきれない・心細い」。返歌にも末尾にも出てくる、この段のキーワードです。

これらの心情語が次々と重ねられることで、作者の傷つきが読者に伝わってきます。

3.「つとめて」― 時を表す重要古語

つとめては「(何かがあった)翌朝」または「早朝」を指す名詞。ここでは「(門を開けさせなかった)その翌朝」の意味です。『枕草子』でも頻出の、超基本古語。

4.「あくる」は掛詞(かけことば)― この段の最大の山場

作者の歌「嘆きつつ ひとりぬる夜の あくる間は…」の「あくる」には、二つの意味が重ねられています。

  • 夜が明くる(=夜が明ける)
  • 門を開くる(=戸が開く)

つまり「夜が明けるまでの長さ」を言いながら、同時に「(あなたを待って)門を開ける(=あなたを迎え入れる)夜の長さ」をにおわせているのです。掛詞は、一つの言葉に二つの意味を持たせる和歌の代表的な技法。ここを説明できると一気に読みが深まります。

さらに、夫の返歌でも「まきの戸も おそくあくるは…」と、わざと同じ「あくる」を受けて返しているのが粋なところ。「門が開くのが遅い=あなたが迎え入れてくれるのが遅い」と、相手の言葉に乗ってかわしているのです。

5.「かは」― 反語の係り結び

「いかに久しき ものとかは知る」の「かは」は、反語を表す係助詞。「どれほど長いものかと(あなたは)知っているだろうか、いや知るまい」という意味になります。係助詞「か」を受けて、結びの動詞「知る」が連体形で結ばれている(係り結び)点も確認しましょう。反語=形は問いかけ、中身は強い否定、と覚えておくとスムーズです。

6.「げにやげに」― 強調のくり返し

夫の返歌の初句げにやげには、「ほんとうにほんとうに」と強調をくり返した言い方。一見、妻に同意し反省しているようでいて、どこか軽く受け流しているニュアンスも漂います。作者がこの後さらに「わびし(やりきれない)」と感じているのは、夫のこの飄々(ひょうひょう)とした態度のためでもあります。

7.「めり」「らむ」など助動詞

  • ~らむ(「ならむとすらむ」)…現在の事態についての推量・原因推量。「(途絶えに)なろうとしているのだろうか」。
  • ~じ(「なほもあらじ」)…打消の意志・打消推量。「このまま黙ってはいられまい」。
  • ~ぬ(「ひとりぬる」の「ぬ」)…動詞「寝(ぬ)」が活用したもの。「ぬ」は古語で「寝る」を意味する基本語です(助動詞「ぬ」と混同しないよう注意)。

8. 敬語の方向 ― 誰が誰を敬っているか

本文中の「とまり給ひぬる」の「給ふ」は尊敬語です。これは、作者が様子を見にやらせた使いの者の言葉の中に出てくる表現で、訪問先(=兼家)に対する敬意を表しています。日記文学では、地の文で作者自身(語り手)が動作主を直接高く敬う場面は少なく、敬語が出てくるときは「誰のセリフの中か」「誰への敬意か」を確かめるのがコツです。

主題・あらすじ・背景

あらすじ(この段のまとめ)

夫・兼家の浮気の証拠(よその女への手紙)を見つけた作者は、手紙のそばに皮肉の歌を書きつけます。やがて兼家は三晩も来ず、夜明けに門をたたいても作者は開けさせず、兼家はそのまま「町の小路の女」のもとへ。翌朝、作者は色あせた菊に「嘆きつつ…」の歌を結んで贈り、ひとり待つ夜のつらさを訴えます。兼家は言いわけまじりの返歌でかわし、作者の心はますますやりきれなくなる――というのが大筋です。

主題 ― 「うつろひたる菊」が象徴するもの

タイトルの「うつろひたる菊」=色あせた菊は、ただの花ではありません。「うつろふ」には「(花などの)色があせる」と同時に「(人の心が)変わる・移る」という意味があり、夫の心変わりそのものを重ねた象徴です。盛りを過ぎて色の変わった菊を選んで贈るところに、作者の傷ついた誇りと痛烈な皮肉がこめられています。この段の主題は、一夫多妻の世にあって、夫の愛をひとりじめできない妻の苦悩と嫉妬、そしてそれでも保とうとするプライドだと言えます。

作者と作品の背景

作者の藤原道綱母(生没年は十世紀)は、当時を代表する歌人のひとり(『百人一首』にもこの「嘆きつつ…」の歌が入っています)。夫の藤原兼家は、のちに摂政となる有力貴族で、複数の妻を持っていました。当時の貴族の結婚は通い婚(夫が妻のもとへ通う形)が基本で、夫が来ない=心が離れた、という不安が妻に重くのしかかりました。

『蜻蛉日記』は、そうした結婚生活の約二十年間を、作者自身が振り返って書きつづった日本最初の女性の手による自伝的な日記文学です。書名の「蜻蛉(かげろう)」には、はかなくたよりない我が身の上、という思いがこめられているとされます。のちの『源氏物語』をはじめ、女性による文学に大きな影響を与えた作品として、文学史上もきわめて重要です。

まとめ ― ここだけは覚えよう

  • 「あくる」は掛詞(夜が明く+門が開く)― この段最大の見せ場。
  • 「かは」は反語の係り結び ― 「知るだろうか、いや知るまい」。
  • 「うつろひたる菊」=色あせた菊は、夫の心変わりの象徴。
  • 「あさまし」「つとめて」「わびし」などの基本古語をおさえる。
  • 作者は藤原道綱母、夫は藤原兼家、結婚形態は通い婚

『蜻蛉日記』のこの一段は、千年前の女性の「待つ身のつらさ」と「言いたいことを歌に託す知性」が、今でもまっすぐ伝わってくる名場面です。掛詞と反語、そして象徴としての菊――この三つを軸に読むと、ぐっと味わいが深まります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました